Popołudnie po francusku

Mariusz Pisarski

W Paryżu i w Montréalu powstaje nowy przekład, i nowa adaptacja, popołudnia. pewnej historii Michaela Joyce’a - najgłośniejszej powieści hipertekstowej w historii literatury (nie tylko elektronicznej). Za projektem stoi Arnaud Regnaud i Gabriel Gaudette – tłumacze, badacze i miłośnicy Michaela Joyce’a, którzy francuski projekt translatorski chcą w tym roku doprowadzić do szczęśliwego końca. Wyjątkowym rozwiązaniem, choć zarazem logiczną konsekwencją dzisiejszych trendów autorsko-czytelniczych, będzie platforma docelowa francuskiego tłumaczenia – Twine. Gaudette, w oparciu o dawny, pionierski web port przy okazji wydania Norton Anthology of Postmodern Fiction, w którym znalazła się sieciowe wersja afternoon. a story, przygotowuje port na Twine w silniku Sugarcube.

Jako producent polskiej wersji przeglądarkowej z 2011 roku, oraz ktoś kto szuka nowych sposobów udostępnienia tej klasycznej powieści polskiemu czytelnikowi miałem okazję spotkać się z zespołem przygotowującym francuskie tłumaczenie na Uniwersytecie Paris 8.

...
Gabriel Gaudette demonstruje zawartości roboczego pliku Twine'a z tekstem popołudnia. pewnej historii Michaela Joyce'a

Trzymamy kciuki za francuski projekt i mam nadzieję podzielić się wkrótce dobrymi wieściami odnośnie nowej polskiej edycji popołudnia…

Elektroblog →

Joyce Twine hipertekst hipertekst w szkole platformy popołudnie

Pokrewne artykuły
logogram
Stuart Moulthrop__

Tekstowe instrumenty

W rozmowie z Noah-Wardrip Fruin

O przyszłości pisania na ekranie

logogram
Andrzej Pająk

Islamskie ogrody i barokowe teksty-maszyny

Porady dla hipertekstowych odgrodników w dwóch odsłonach